第二天只有江语和罗欣两人前往会场。江语才知道,周行之和她们同时出现在这座城市只是行程凑巧,而他有其他对接活动需要参加。
没有周行之在,江语松了一口气。虽然不至于能和罗欣像初见时友好相处,不过起码可以不用在旁边被献殷勤讨巧的她处处波及。
两人就像互不相识似的各自签到进入研讨会大厅。
大厅里,座位无规则似的在各个空间随意排放着,会议进程也并不像普通学术研讨会那么古板,而是划分了很多领域的议题,与会人员可以各自参与研讨自己感兴趣的话题,这倒是难得一见的人性化。
人倒是来的不少,不过并不嘈杂。江语穿梭在人群中,遇到正在激烈研讨的人群就礼貌的站在外围细细聆听里面正在辩论的话题。
“我个人认为松野町夫先生翻译的《雪国》意境更胜一筹,The train came out of the long tunnel into the snow country。就came out和into这两个用词,就可以感受到火车穿过悠长隧道而出的意境。”
“并不,川端康成先生写的第一句是‘国境の长いトンネルを抜けると雪国であった’,只是说明雪国隐藏在隧道的那头,这是对地理位置的明确表达,我认为在第二句火车在信号所前停下来这句出现之前,不应该提前把火车当做这个环境下的主角。”
人群里两个声音正在用日语和英语交杂着争辩。
研讨并不会有谁对谁错,只是大家各抒己见,周围如果有其他人有异议,也可以随时打断加入讨论,相对于很多形式主义的研讨培训,这种会议似乎更能激发参与者的代入感。
江语透过前面人□□错的肩膀,看到里面正在讨论的两个主角。赞成火车作为开场主角的是一位和她年纪相仿的男生,他黑色针织开衫下露出的衬衫领口白得发亮,灰色的西装裤下是一双修长笔直的腿,衬出他浓浓的书卷气,却与他俊美的五官不太和谐,鼻梁上压着的金边眼镜似乎在极力的掩盖他眼神里闪烁出的桀骜不驯。
而他对面的男子明显年龄稍微见长一些,虽然人已至中年,却能看出保养得当的脸上很少留下岁月的痕迹,他穿着符合他年龄气质的正式西装,说话时摆动的双手和身体微微向前的弧度,不难让人猜出,这位先生平时生活中上位者的姿态。
很有意思,虽然第一位与江语年纪相仿,不过她却从心里更赞同第二位的看法。
趁着他俩喝水的空档,江语忍不住用日语插上了一句,“我也赞成那位先生说的,我们国家有一位译者高慧琴女士翻译川端康成先生的原文是这么说的:穿过县境上长长的隧道,便是雪国。既然作者表达的意思里并没有强调火车的事情,我们作为翻译,如果只是为了意境唯美而并没有准确地传达出作者的意图,像文学作品过于意译可能只是缺失了少许异国风情,那如果是科研作品是不是会为看直译本的读者造成困扰呢。”
她开口的时候,带着金边眼镜的男生的注视就没有从她身上移开过。
“这位小姐,您是不是偷换概念了呢,只是把后半句的火车提前作为主语提到了前面,不至于构成过于意译吧?”
江语见他回应,露出职业浅笑,语气轻柔却坚定,“那么请问您,过于意译的界限您是怎么划分的?您觉得把后半句的主语提前植入没有任何问题,那么作者答应了吗?”
周围传出低低的笑声,连刚才与金边眼镜争辩的中年男子都忍不住以手握拳举到嘴边假装咳嗽来遮掩自己的笑意。
去问川端康成先生本人,恐怕是有点难了吧?小姑娘真有趣。
金边眼镜眼神闪烁,修长的食指推了一下鼻梁上的镜框,“这位小姐,不如留下您的联系方式,我们会议结束后还可以慢慢探讨这个问题。”
江语往后一步退回人群,礼貌地回应道,“我见识短浅,能说的我都说了,您与我私下探讨,我也是今天这么几句话了。”
意识到自己被眼前这位长相甜美却极有内涵的小姐拒绝了。金边眼镜想了想,又出声叫住了准备离开的她,“那么,我还有一个问题想请教,您怎么理解夏目漱石先生翻译的今晚月色真美?”
见她表情微愣,金边眼镜像是抓住了她的弱点一样连续发问道,“如果像你所说的那样,翻译需要直译出作者的意图,那么为什么不直接说出我喜欢你来代替今晚月色很美这句话,是不是这样就破坏意境了呢?”
今晚月色很美啊。
那天言谨也是这么对她说的,没想到在今天这个场合有人直接质问她为什么这句话不能代替我喜欢你说出口,这样委婉却美丽的话,为什么不行?
江语轻握了一下拳,略作思考之后浅笑地看着眼前的金边眼镜,“这位先生,如果有一对双胞胎姐妹,长相一样,一个胖一个瘦,你会喜欢哪个?”
以日本人喜欢长相小只的女性这种特点来推断,她断定眼前的男生会选择瘦的女孩。果然他疑惑的看着江语,迟疑的说出了答案。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
喜欢他不言,她不语[电竞]请大家收藏:(m.xmitxt.com)他不言,她不语[电竞]虾米小说网更新速度全网最快。